Annual New Learnings from Chinese Opera Surtitles Translations

2012: Marriage Mayhem!!! 

“美胜潘安好几成”

Who is Pan An 潘安?

潘岳、字安仁,世称美男子潘安。城关镇大潘庄人,西晋文学家。

http://zhidao.baidu.com/question/755567

In short, Pan An is the Adonis & a literatus from the Western Jin Dynasty (265–316 AD).

“也非实力簪缨儿”

簪缨 [zān yīng] –

簪缨是指古代达官贵人的冠饰,(类似发卡的东西)也是显示自己地位的东西.

http://zhidao.baidu.com/question/412964073.html

A direct translation of the word “簪” [zān] refers to hairpin, while the word “缨” [yīng] refers to tassel. In the old days in China, the accomplished officials & elites wear designated pins & tassels with their headwear, similar to a badge, thus a sign of their status & place in the society.

A new proverb of the day: “钟鸣鼎食之家,诗书簪缨之族”

钟:古代乐器;鼎:古代炊器。击钟列鼎而食。形容贵族的豪华排场。 钟鸣鼎食之家,诗书簪缨之族” 是说世代为官的家族的豪华的排场

hmmm… wonder if the word “鼎” is the Teochew word “Tiah” for woks… If yes, does other dialects use this word for their cooking pans?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s